搞笑中國菜名翻譯標準
2007-10-16 15:20:10 來源:騰訊 中國鞋網 http://www.annualhp.com/
最新的《中文菜單英文譯法》討論稿對外公布,初步確定了2753條菜單及酒水的英文譯法。大家來看看吧~
“童子雞“翻譯為“春天的雞”
“水煮活魚“翻譯成“辣油里的魚片”----“活”字的韻味完全沒了
“脆皮雞”翻譯成“脆的雞肉”-----呵呵
“地瓜燒肉”翻譯成“爛熟的地瓜和肉-----簡直是豬食
“四喜丸子”----“四個高興的肉球”
“叫化雞”------“乞丐雞”
“擔擔面”----“四川面條”
“田園素小炒”-----------“素食主義者喜歡的”------最搞的就是這個,號稱是非常有創意
中國鞋網倡導尊重與保護知識產權。如發現本站文章存在版權問題,煩請第一時間與我們聯系,謝謝!也歡迎各企業投稿,投稿請Email至:8888888888@qq.com
我要評論:(已有0條評論,共0人參與)
你好,請你先登錄或者注冊!!!
登錄
注冊
匿名










