千字僅40元 外國文學翻譯人才快斷檔
昨天(1號)作家出版社推出兩卷本的《帕斯選集》。帕斯是20世紀著名的詩人和散文家,也是諾貝爾文學獎獲得者,此次是他的作品第一次大規模地與讀者見面。在發布會上,該書主要譯者趙振江表示,現在外國文學翻譯人才存在斷檔危險。
帕斯是墨西哥偉大的詩人和作家,他在墨西哥的影響比魯迅在中國的影響還要大。他一生著述甚豐,其創作成功地將拉美大陸和史前文化、西班牙文化和現代西方文化融為一體,其后期作品更自覺地將東西方文化熔于一爐,甚至在詩作中引用“莊周夢蝶”的素材。
在他獲得諾貝爾文學獎后,國內也曾出版過他的作品,但數量不多,不成規模。此次作家出版社將帕斯具有代表性的詩歌、隨筆和訪談、雜文全部收入其中,共19部,其中不少代表作是首次在中國全文譯出。
在圖書發布會上,趙振江在談到這部作品的翻譯過程時表示,目前將外國經典文學翻譯到中國的人才太少。“現在一般的稿費是千字40元,而且有的作品很不好翻譯;而如果給博物館翻譯個說明書,一千字將近300元,一天輕輕松松地就翻譯幾千字。”他舉例說:“帕斯的長詩《太陽石》是一首連環詩,全詩沒有一個句號,詩歌到最后又回到開頭的那幾句。而且作品中融入大量印第安、歐洲的神話、歷史以及他本人經歷,一般人讀幾遍根本不明白是什么意思。翻譯這首詩我陸陸續續用了兩三個月。”記者大致計算了一下,這首600句的詩大概他的稿費收入僅1500元。
趙振江說,他目前帶的幾十名研究生和博士生中,只有一名有意從事外國文學翻譯。“我們這些六七十歲的人非常愛好文學,也沒有經濟負擔,可以不指望翻譯工作賺錢,但我們畢竟年齡大了,未來還要指望年輕人。但如果不改變稿費現狀,即使愛好外國文學的年輕人也堅持不了多久。”










